Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 623 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nám jániná paricay jániná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tabu bhálabesechi tomáy
Sthul súkśma kárańe


Tumi jáno ki ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy
Priitir madhura t́áne


Mor kathá shunite peyecho ki ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Name I don't know, particulars I know not;
In the crude, subtle, and causal realms.
But I've loved You nonetheless.


Do You know it not?
Embrace have You granted in the casket of mind,


I have gone on calling You, kindness I've begged;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Could You hear my plight or not?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;'''
'''Pero te he amado a pesar de todo.'''


'''¿No lo sabes?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te he seguido llamando, bondad he suplicado;'''
'''¿Podrías oir mi situación o no?'''
|-
|-
|Súcibhedya ghana amánisháy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Álojhará priitibhará madhu jochanáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne


Kare gechi tava sádhaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On the new-moon night, impenetrably dense,
Kár tare ke táhá jáne
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I have called night and day, in meditation I have craved;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have kept performing Your [[:en:Sadhana|sadhana]].
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''He llamado noche y día, en meditación he anhelado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''He seguido realizando Tu sadhana.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy ámi sukhera dine
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekathá bhulite pári ná
Muktá bharo shuktira práńe
|I have yearned for You on happy days;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With bad dreams I have pined on nights of pain.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I've known that I am Yours and imagined You are mine;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To forget this I cannot.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te he anhelado en los días felices;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No puedo olvidar esto..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2956%20NA%27M%20JA%27NI%20NA%27%20PARICAY%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2956 Nám jániná paricay jániná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho