Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 624 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáneri bhuvane gáneri bhuvane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nahi eká nahi eká
Sthul súkśma kárańe


Chande sure hrday pure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Satata pái je tomár dekhá
Priitir madhura t́áne
|In the world of my songs, in the realm of song,
Alone there is not, no one is solitary.


With rhythm and melody, in the abode of heart,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Constantly Your meeting I receive.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,'''
'''Solo no hay, nadie es solitario.'''


'''Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Constantemente Tu encuentro recibo.'''
|-
|-
|Bhuliyá jái mor paricay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bujhechi kichu ámár nay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sab háránor ánandete


Madhu mákhá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I go on forgetting identity mine;
Kár tare ke táhá jáne
Nothing I own, that have I realized.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By having lost everything, on my glee
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Nectar is smeared.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Voy olvidando la identidad mía;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Nada poseo, que haya realizado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El néctar se embadurna.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár chilum tomár áchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár gánei bhese calechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab páoyári sudhárase
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Beṋce tháká
Muktá bharo shuktira práńe
|Yours I'd been and Yours I am;
|To the form-sea came this lotus with what project;
By Your songs alone I've stayed buoyant.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


From my getting all with taste of honey,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I go on surviving.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tuyo había sido y Tuyo soy;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De mi conseguir todo con sabor a miel,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''sigo sobreviviendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2955%20GA%27NERI%20BHUVANE%20NAHI%20EKA%27.mp3 canción] Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho