Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 626 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ekathá ki jeneo jáno ná
Sthul súkśma kárańe


Ásár áshe tháki base
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Alas kśańe ki bheve dekho ná
Priitir madhura t́áne
|Yourself I hold dear;
This, though known, do You know it not?


In hope of Your advent I stay waiting;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Musing at an idle moment, do You see it not?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A ti mismo te estimo;'''
'''Esto, aunque conocido, ¿no lo sabes Tú?'''


'''En la esperanza de Tu advenimiento permanezco esperando;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Musitando en un momento ocioso, ¿no lo ves?'''
|-
|-
|Tomár tarei ámár jiivan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár surei ámár bhuvan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Dúr digante bháver pránte


Tomáy páoyái mor sádhaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Just for You is my life;
Kár tare ke táhá jáne
With Your tune alone, world of mine.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On the far horizon at thought's frontier,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Only getting You is my [[:en:Sadhana|sadhana]].
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo por Ti es mi vida;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo con Tu melodía, mundo mío.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el lejano horizonte en la frontera del pensamiento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo por Ti es mi sadhana.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kii cái ámi kii náhi cái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár káche cápá to nái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ráuṋgiye diye sab eśańai
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár rauṋe man bharo
Muktá bharo shuktira práńe
|What I crave and what I don't request,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In Your presence it is not suppressed.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All my yearning having painted red,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With Your hue the psyche, You fill it not.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Lo que anhelo y lo que no solicito,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En Tu presencia no se suprime.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todo mi anhelo habiendo pintado de rojo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con Tu matiz la psique, Tú no la llenas..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2953%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI%20E%20KATHA%27%20KI%20JENEO%20JA%27NO%20NA%27.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2953 Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho