Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 701 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áji manera mukure rúpera sáyare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Se citacore ciniyá náo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Priitikajjal áṋkiyá dáo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today only, in the mental mirror and on sea of form,
Recognize that Mind-Thief.[<nowiki/>[[:en:Aji_manera_mukure_rupera_sayare#cite_note-4|nb2]]]


Wiping away all tears and casting aside,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The [[wikipedia:Collyrium|collyrium]] of love, give it tracing.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,'''
'''Reconoce a ese Ladrón de Mentes.'''<ref group="nb">Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.</ref>


'''Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''El collyrium del amor, dale traza.'''
|-
|-
|Pratiikśá kare kata jug geche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kata málá keṋde jhariyá paŕeche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Kata vibhávarii prabháte misheche


Se atiita páne kena tákáo
Prasanno bhava he citi anubhava


|Having been waiting, many an age has gone;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
With tears streaming, fallen have many garlands.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Many a night has poured into morn;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Toward days of yore, why do you peer?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Habiendo esperado, muchas edades han pasado;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Muchas noches se han convertido en mañanas;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Madhumás áj jiivane jegeche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ajáná pathik ghare ásiyáche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Maner mayúr kalápe meteche
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Táhári chande náciyá jáo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Today in life has wakened the [[wikipedia:Chaitra|spring month]];
|Established in the principle of social equality,
The Unknown Passerby, to home has He come.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


A psychic peacock has run with fantail amok;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Only to His cadence go on dancing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''El desconocido transeúnte, a casa ha venido.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sólo Su cadencia sigue bailando.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2952%20A%27JI%20MANER%20MUKURE%20RU%27PER%20SA%27YARE.mp3 canción] Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah