Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 627 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áji manera mukure rúpera sáyare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se citacore ciniyá náo
Sthul súkśma kárańe


Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Priitikajjal áṋkiyá dáo
Priitir madhura t́áne
|Today only, in the mental mirror and on sea of form,
Recognize that Mind-Thief.[<nowiki/>[[:en:Aji_manera_mukure_rupera_sayare#cite_note-4|nb2]]]


Wiping away all tears and casting aside,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The [[wikipedia:Collyrium|collyrium]] of love, give it tracing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,'''
'''Reconoce a ese Ladrón de Mentes.'''<ref group="nb">Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.</ref>


'''Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El collyrium del amor, dale traza.'''
|-
|-
|Pratiikśá kare kata jug geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata málá keṋde jhariyá paŕeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kata vibhávarii prabháte misheche


Se atiita páne kena tákáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Having been waiting, many an age has gone;
Kár tare ke táhá jáne
With tears streaming, fallen have many garlands.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Many a night has poured into morn;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Toward days of yore, why do you peer?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Habiendo esperado, muchas edades han pasado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Muchas noches se han convertido en mañanas;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Madhumás áj jiivane jegeche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ajáná pathik ghare ásiyáche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner mayúr kalápe meteche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táhári chande náciyá jáo
Muktá bharo shuktira práńe
|Today in life has wakened the [[wikipedia:Chaitra|spring month]];
|To the form-sea came this lotus with what project;
The Unknown Passerby, to home has He come.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A psychic peacock has run with fantail amok;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Only to His cadence go on dancing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El desconocido transeúnte, a casa ha venido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo Su cadencia sigue bailando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2952%20A%27JI%20MANER%20MUKURE%20RU%27PER%20SA%27YARE.mp3 canción] Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho