Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 628 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáner rájá tumi práńe esecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sudhár suśamá gáne d́hele diyecho
Sthul súkśma kárańe


Ananta páne sadá dheye calecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Anindyalok theke bhese esecho
Priitir madhura t́áne
|You've arrived inside life, oh the Song King;
Through song You have lavished an ambrosial beauty.


Ever You've gone on racing toward Infinity;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


From a flawless realm You have come a-sailing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Has llegado al interior de la vida, oh el Rey de la Canción;'''
'''A través de la canción Tú has prodigado una belleza ambrosial.'''


'''Siempre Has seguido corriendo hacia el Infinito;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Desde un reino impecable Tú has venido navegando.'''
|-
|-
|Kona bandhan tumi kakhano mánoni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kona bádhá kichutei thámáte páreni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Satata hese hese sabáre bhálabese


Sabáre sauṋge niye path calecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Not any bondage did You ever credit;
Kár tare ke táhá jáne
No obstacle could make You halt even a bit.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Constantly smiling, having loved everyone,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The path You have traversed along with everybody.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ninguna esclavitud acreditaste jamás;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ningún obstáculo pudo hacer que Te detuvieras ni un poco.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Constantemente sonriente, habiendo amado a todos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El camino Tú lo has recorrido junto con todos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jiivaner utsave tumii tiirthapati
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táito sabái jánáy tomákei nati
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár ámantrańe esecho sabár mane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sakal manobhúmi bhare rayecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Only You are the principal deity at life's festival;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And so unto You alone all make known obeisance.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You've entered the mind of all by everybody's invitation;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everyone's psychology You have been permeating.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sólo Tú eres la deidad principal en el festival de la vida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y por eso sólo a Ti todos rinden pleitesía.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Has entrado en la mente de todos por invitación de todos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Has impregnado la psicología de todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2951%20Ganer%20raja%20tumi.mp3 canción] Gáner rájá tumi práńe esecho cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2951 Gáner rájá tumi práńe esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho