Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2869
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 630 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gánera tarii mor tomáke smari
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon dúr digante bhese jáy
Sthul súkśma kárańe


Thámite ná cáy se je thamaki ná cáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Calár ánande sumukhe tákáy
Priitir madhura t́áne
|My boat of song, invoking You,
To which far horizon it sails?


It wants not to pause, no halt it craves;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With motion's delight, forward does it gaze.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mi barca de canto, invocándote,'''
'''¿Hacia qué lejano horizonte navega?'''


'''No quiere pausa, no anhela detenerse;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con el placer del movimiento, mira hacia adelante.'''
|-
|-
|Tiirtha janapad kata ná nagar
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dui páshe paŕe tháke cháyá gherá ghar
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tárá stháńu tárá sthir dharáy múl gabhiir


Cale ná tariir sáthe báṋdhá áche páy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Holy sites, townships, and cities aplenty,
Kár tare ke táhá jáne
On both shorelines they remain, shade-ringed dwellings.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


They are stationary, fixed on Earth, roots down deep;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Boat in tandem they don't move, parked by feet are they.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Lugares santos, pueblos y ciudades en abundancia,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En ambas orillas permanecen, moradas rodeadas de sombra.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Están inmóviles, fijos en la tierra, con raíces profundas;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Barco en tándem no se mueven, estacionados por los pies están.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dúr alakár prabhu sabára dhyeya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marmer májhe ácho preya o shreya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabáre prerańá diye pathe pátheya jugiye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava liilá avaliilákrame jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Lord of remote heaven, suited for everyone's meditation,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Amid the inmost core You exist, dear and auspicious.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having given inspiration, on the path supplied provisions,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Playfully it flashes, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Señor del cielo remoto, apto para la meditación de todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio del núcleo íntimo Tú existes, querido y auspicioso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo dado inspiración, en el camino provisiones suministradas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Juguetonamente destella, Tu divino juego.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2869%20GA%27NER%20TARII%20MOR%20TOMA%27KE%20SMARI.mp3 canción] Gánera tarii mor tomáke smari cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2869 Gánera tarii mor tomáke smari]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho