Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2865
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 634 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke je elo bale gelo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ná ki áscho ebár
Sthul súkśma kárańe


Sariye áṋdhár ánbe apár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Álor dyuti ghare ámár
Priitir madhura t́áne
|Oh Who came and left ere long;
Aren't You showing up this time?


Ridding gloom, will You bring a wide,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lustrous splendor unto my domicile?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Quien vino y se fue en poco tiempo;'''
'''¿No apareces esta vez?'''


'''Deshaciéndote de las tinieblas, ¿Traerás un amplio,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''lustroso esplendor a mi domicilio?'''
|-
|-
|Áṋdháre d́eke calechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Eká ghare kata keṋdechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se kánná mor se áṋkhi lor


Man bhejálo bujhi tomár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I have kept calling out in darkness;
Kár tare ke táhá jáne
Alone in house, so much have I wept.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


That weeping mine, those tears from eyes,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Perhaps they soaked into Your mind?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He seguido llamando en la oscuridad;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Solo en casa, tanto he llorado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ese llanto mío, esas lágrimas de los ojos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Quizás empaparon tu mente?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Eká eká láge ná bhálo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káche ese krpá d́hálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár jata álo kálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár diipe habe ekákár
Muktá bharo shuktira práńe
|It feels not good being so lonesome;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Coming close, mercy do afford.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Whatever be my light, my ebon,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With Your lamp they will combine.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No se siente bien estar tan solo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Acércate, ten piedad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cualquiera que sea mi luz, mi ébano,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''con tu lámpara se combinarán.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2865%20KE%20JE%20ELO%20BALE%20GELA.mp3 canción] Ke je elo bale gelo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2865 Ke je elo bale gelo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho