Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 636 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte álokapáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esechile tumi cupisáre
Sthul súkśma kárańe


Mantradyotanáy supta cetanáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jágiye dile mana madhukare
Priitir madhura t́áne
|On moonlit night with fall of light,
Stealthily You'd arrived.


By mantra's implication for latent consciousness,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You woke the [[wikipedia:Honey_bee|honeybee]] of mind.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En noche de luna con caída de luz,'''
'''Sigilosamente habías llegado.'''


'''Por la implicación del mantra para la conciencia latente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Despertaste la abeja de la mente.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
 
|Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
Bhulechile kena balo more


|Oh Lover from afar, blue firmament's moon,
You had forgotten me, please say why.
|'''Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,'''
'''Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué.'''
|-
|-
|Tomáre bheve gechi maner madhuvane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Divase nishiithe chilum tava dhyáne
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kena ásoni kena bháśoni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kii lábh hayechilo liilá kare
Kár tare ke táhá jáne
|I've kept musing on You at a mental paradise;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In Your meditation I had been, day and night.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Why did You not come, why did You not love;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What had been the gain in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En Tu meditación había estado, día y noche.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por qué no viniste, por qué no me amaste;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Derite haleo káche esecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kathá ná balileo mrdu hesecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Núpureri sure o ráuṋá adhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Báṋsharii bájáo priiti bhare
Muktá bharo shuktira práńe
|Even though with delay, nearby You've appeared;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Although You spoke not, You have smiled tenderly.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With tune from Your anklets and lower lip made bright,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Full of love, You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lleno de amor, Tocas una flauta de caña.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2863%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20A%27LOKAPA%27TE.mp3 canción] Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2863 Jyotsná ráte álokapáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho