Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 637 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phul jhariyá jáy
Sthul súkśma kárańe


Rauṋin mukul dulto dodul
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Buk bhará ásháy
Priitir madhura t́áne
|Expecting You alone, waiting and waiting,
Flowers go on getting shed.


Colored buds had been swaying to and fro,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hopeful their breast.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Esperándote solo, esperando y esperando,'''
'''Las flores se van deshojando.'''


'''Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Esperanzado su pecho.'''
|-
|-
|Griiśma gelo varśá gelo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sharat hemanta shiito gelo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vasanta ki cale jábe


Shukiye hatásháy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The summer finished, monsoon finished;
Kár tare ke táhá jáne
Fall, pre-winter, winter too finished.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Will the springtime vanish,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Withered by despondence?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Terminó el verano, terminó el monzón;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Desaparecerá la primavera,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''marchita por el abatimiento?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E madhumás tomár tare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kishalay áche bhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Indradhanu bájáy veńu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nabhah niilimáy
Muktá bharo shuktira práńe
|For Your sake is this spring;
|To the form-sea came this lotus with what project;
New, green leaves are replete.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A rainbow plays the pipe of reed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On firmament's blueness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por Ti es esta primavera;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Nuevas y verdes hojas están repletas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un arco iris toca la flauta de caña'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre el azul del firmamento.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2862%20TOMA%27RE%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho