Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 639 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńer májháre khuṋjechi tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gánete diyecho dhará (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Káche ácho ki ná dúre jáni ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Haye gecho mana bhará
Priitir madhura t́áne
|Within life I've searched for Thee;
You have yielded through the song.


I know not if You're near or far...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You've gone on being delightsome.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dentro de la vida Te he buscado;'''
'''Te has rendido a través de la canción.'''


'''No sé si estás cerca o lejos…'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Seguiste siendo encantador.'''
|-
|-
|Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ávege áveshe tiirtha sakáshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe


Páini tomár sáŕá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You I've sought upon sky, inside breeze,
Kár tare ke táhá jáne
Zealous and obsessed in holy site's vicinity.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To countries most far-flung I've gone to seek;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But I got not Your reaction.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A los países más lejanos he ido a buscar;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero no obtuve Tu reacción.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dúre khuṋjivár darkár nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mana májhe base rayecho sadái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shuddha sádhaná páoyár bhávaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava rúpe hay hárá
Muktá bharo shuktira práńe
|There's no need of searching far away;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Amid the mind You have been seated always.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Flawless [[:en:Sadhana|sadhana]] is attainment's thought;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your form one becomes lost.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay necesidad de buscar lejos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de la mente Tú siempre has estado sentado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La sadhana impecable es el pensamiento del logro;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu forma uno se pierde.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2888%20PRA%27N%27ER%20MA%27JHA%27RE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2888 Práńer májháre khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho