Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 641 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sukhe duhkhe maner madhuvane
Sthul súkśma kárańe


Bhevechilum tomáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káṋt́áy gherá priitir shiharańe
Priitir madhura t́áne
|I had wanted You
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.


Yourself I'd believed
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ringed by prickles, with love's tingle.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te había deseado'''
'''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.'''


'''Te había creído'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.'''
|-
|-
|Ele áj bhariyá hrday
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mukhe já vyakta ná hay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Niye sur chand o lay


Kálodadhir tiire úrmi sane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You arrived today, making heart replete;
Kár tare ke táhá jáne
Upon face, that which is not revealed–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Cadence and tempo with a melody
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hoy llegaste, llenando el corazón;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre el rostro, lo que no se revela-'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cadencia y tempo con una melodía'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jeo ná dúre sare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rekho sadá sáthe more
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ghiriyá diyá ámáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anubhútir dyuti vikirańe
Muktá bharo shuktira práńe
|Far apart kindly don't be absent;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With You please retain me forever,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Granting my encirclement
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


By diffusion of emotion's luster.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la distancia, amablemente no estés ausente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Contigo por favor reténme para siempre,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Concediendo mi cerco'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por difusión del brillo de la emoción.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho