Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 642 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáke pelum avasheśe
Sthul súkśma kárańe


Prathame cinini tumio baloni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Gán shune bujhechi sureri reshe
Priitir madhura t́áne
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
Yourself did I get in the end.


At first I recognized not, You also did not speak;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
'''A ti mismo llegué al final.'''


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy


Tái dekhe ki ele navatara veshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
Kár tare ke táhá jáne
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Votary keeps wanting You in a style familiar;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bháver atiit tiire abháver parapáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Eso mor áro káche mohana veshe
Muktá bharo shuktira práńe
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
|To the form-sea came this lotus with what project;
I wish to welcome You, a billion times prostrating.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Come still more my adjacent in a charming raiment.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho