Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 716 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáke pelum avasheśe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Prathame cinini tumio baloni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Gán shune bujhechi sureri reshe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
Yourself did I get in the end.


At first I recognized not, You also did not speak;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
'''A ti mismo llegué al final.'''


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy


Tái dekhe ki ele navatara veshe
Prasanno bhava he citi anubhava


|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Votary keeps wanting You in a style familiar;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Bháver atiit tiire abháver parapáre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Eso mor áro káche mohana veshe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
|Established in the principle of social equality,
I wish to welcome You, a billion times prostrating.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Come still more my adjacent in a charming raiment.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah