Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 643 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár tare base rayechi
Sthul súkśma kárańe


Álpanáte sájiye pathe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phuler málá geṋthe rekhechi
Priitir madhura t́áne
|Come You to my dwelling;
I've been waiting for Your sake.


Path bedecked with [[wikipedia:Alpana|rice painting]],
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Floral garland strung I've maintained.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ven Tú a mi morada;'''
'''He estado esperando por Ti.'''


'''Sendero adornado con pintura de arroz,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Guirnalda floral ensartada he mantenido.'''
|-
|-
|Phul phut́eche mane mane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár májhe saḿgopane
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kańt́akahiin upavane


Priiti siṋcan táte karechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A flower has blossomed inwardly,
Kár tare ke táhá jáne
Amid me, secretly.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In a garden thorn-free,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Within that, love have I sprayed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Una flor ha florecido en mi interior,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En medio de mí, en secreto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En un jardín libre de espinas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Dentro de eso, amor he rociado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E phul ámár madhubhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋ berauṋer parag jhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Smita keshare álo kará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sakal sudhá táte bharechi
Muktá bharo shuktira práńe
|This flower of mine is honey-filled;
|To the form-sea came this lotus with what project;
A multi-colored pollen is emitted.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Brightened is the smiling stamen;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In that all nectar I've ingrained.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta flor mía está llena de miel;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Se emite un polen multicolor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Iluminado está el sonriente estambre;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En eso todo néctar he arraigado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2859%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2859 Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho