Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 644 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pháguner águn jvele diye gele kon vane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phulavane ná manavane
Sthul súkśma kárańe


Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhará práńe go bhará práńe
Priitir madhura t́áne
|In which grove got lit the [[wikipedia:Butea_monosperma|fire]] of [[wikipedia:Falgun|spring]],
A bower of flowers or garden of psyche?


This, love's bitty offering, I gifted to Thee,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Most sincerely, oh yes, wholeheartedly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,'''
'''¿Una enramada de flores o un jardín de psique?'''


'''Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sinceramente, oh sí, de todo corazón.'''
|-
|-
|Je madhu d́háká chilo mor buke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je suvás mákhá chilo campake
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Je sudhá utsáriyá sammukhe


D́eke jáy tomáy malay pavane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In my breast the honey had been concealed,
Kár tare ke táhá jáne
Like [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] that had been fragrance-smeared.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The nectar forthcoming, upward gushing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It goes on calling You through a vernal breeze.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi pecho la miel se había ocultado,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como magnolia que había sido untada de fragancia.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El néctar se acerca, brotando hacia arriba,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te sigue llamando a través de una brisa vernal.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ásbe kabe tithi táhá ke jáne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phule phale bhariye áshár svapane
Muktá bharo shuktira práńe
|I go on seeking You everywhere,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In grief and glee, in glory and ignominy.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Who knows it, that day when You'll appear,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having packed both bloom and fruit with hope's dream.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sigo buscándote por todas partes,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2858%20PHA%27GUNER%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE.mp3 canción] Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho