Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 718 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pháguner águn jvele diye gele kon vane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Phulavane ná manavane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhará práńe go bhará práńe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In which grove got lit the [[wikipedia:Butea_monosperma|fire]] of [[wikipedia:Falgun|spring]],
A bower of flowers or garden of psyche?


This, love's bitty offering, I gifted to Thee,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Most sincerely, oh yes, wholeheartedly.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,'''
'''¿Una enramada de flores o un jardín de psique?'''


'''Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''sinceramente, oh sí, de todo corazón.'''
|-
|-
|Je madhu d́háká chilo mor buke
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Je suvás mákhá chilo campake
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Je sudhá utsáriyá sammukhe


D́eke jáy tomáy malay pavane
Prasanno bhava he citi anubhava


|In my breast the honey had been concealed,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Like [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] that had been fragrance-smeared.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The nectar forthcoming, upward gushing,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


It goes on calling You through a vernal breeze.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En mi pecho la miel se había ocultado,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Como magnolia que había sido untada de fragancia.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''El néctar se acerca, brotando hacia arriba,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Te sigue llamando a través de una brisa vernal.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ásbe kabe tithi táhá ke jáne
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Phule phale bhariye áshár svapane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I go on seeking You everywhere,
|Established in the principle of social equality,
In grief and glee, in glory and ignominy.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Who knows it, that day when You'll appear,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Having packed both bloom and fruit with hope's dream.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sigo buscándote por todas partes,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2858%20PHA%27GUNER%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE.mp3 canción] Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah