Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2857
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 645 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e liilá priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Buddhi kibá bojhe
Sthul súkśma kárańe


Jalete anal jválo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Meru rajate sáje
Priitir madhura t́áne
|Love, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
How does reason fathom!


On water fire You ignite;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Amor, este Tu deporte divino,'''
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!'''


'''Sobre el agua fuego Tú enciendes;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Los palos con plata se adornan.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Kenai bá esechile
Gele kena dúre cale
 
Ámáre pheliyá gele
 
Maru trśári májhe


|Why oh why had You come;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
And why did You go far off,


Leaving me abandoned,
Wasteland thirsts among?
|'''Por qué oh por qué habías venido;'''
'''Y por qué te fuiste lejos,'''
'''Dejándome abandonado,'''
'''¿Tierra baldía sedienta entre?'''
|-
|-
|Tomáre d́eke d́eke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata nishá keṋdechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáre bheve bheve
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tandrá bhule gechi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ásoni tumi tabu
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Cáoni phire kabhu
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Nibhrte ele e ráte
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Dhará dile gáne náce
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|Yourself oft having called,
|-
Many a night I have cried.
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
 
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
In thought of You continuous,
 
Drowsiness I've ignored.
 
You came not, nonetheless;
 
Never You looked back afresh.
 
But You arrived this night ahush;
 
To dance and song You succumbed.
|'''Habiéndote llamado muchas veces,'''
'''Muchas noches he llorado.'''


'''En continuo pensamiento de Ti,'''
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


'''Somnolencia he ignorado.'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''No viniste, sin embargo;'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Nunca miraste atrás de nuevo.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero Tú llegaste esta noche ahush;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A bailar y cantar sucumbiste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2857%20TOMA%27R%20E%20LIILA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2857 Tomár e liilá priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho