Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2856
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 646 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megh sarále álo jharále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rauṋe rauṋe bhare diyecho
Sthul súkśma kárańe


Ásh met́ále man bharále
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Práńe práńe mishe giyecho
Priitir madhura t́áne
|Ridding clouds, exuding light,
You've infused many colors.


Meeting hopes, appeasing mind,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With many lives You've got crossed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Despeñando nubes, exudando luz,'''
'''Has infundido muchos colores.'''


'''Cumpliendo esperanzas, apaciguando la mente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con muchas vidas Te has cruzado.'''
|-
|-
|Acená nao ár ajáná tumi priya
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhurimá mákhá iid́ya varańiiya
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhálabásá bhará ádarańiiya


Ańute ańute rayecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Strange, new, and unknown are You, my Darling,
Kár tare ke táhá jáne
Sweetness-coated and extolled, warmly received.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Full of love, fit to revere,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You've remained in every atom.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Extraña, nueva y desconocida eres Tú, mi Querida,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Dulzura revestida y ensalzada, cálidamente recibida.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Llena de amor, digna de veneración,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Has permanecido en cada átomo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi báhire báhire
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kasturi sama dekhini antare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je mrganábhi suváse rekhecho bhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se tumi liilá kare calecho
Muktá bharo shuktira práńe
|I have searched for You always outside;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Like the musk deer, I did not see inside.[<nowiki/>[[:en:Megh_sarale_alo_jharale#cite_note-4|nb2]]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By the musk aroma You've stockpiled,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Through that You've kept making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te he buscado siempre fuera;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Como el ciervo almizclero, no he visto dentro.'''<ref group="nb">En las escrituras y comentarios yóguicos se cuenta a menudo la fábula de un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que desprende de sí mismo. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por el aroma de almizcle Tú has almacenado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A través de eso Te has mantenido haciendo deporte.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2856%20MEGH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Megh sarále álo jharále cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2856 Megh sarále álo jharále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho