Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2855
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 647 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáre báre báre ceyechi
Sthul súkśma kárańe


Duhkheri ráte ashru vedanáte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sántvaná dite tomáre peyechi
Priitir madhura t́áne
|On moonlit night, with smile full of happiness,
I've wanted You time and again.


On nights of grief, tears in distress,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I've gotten You, to give solace.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,'''
'''Te he deseado una y otra vez.'''


'''En noches de pena, lágrimas en pena,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te he conseguido, para dar consuelo.'''
|-
|-
|Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vipariit tava liilá bujhechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
 
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
 
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
'''Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila.'''
|-
|-
|Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
 
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He mohan etat́uku karuńá jáci
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Even when calling in joy, please come; stay with in grief.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Never keep away from me in the least;
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.'''
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;'''


'''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho