Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 648 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Belá bahe jáy baláká pákháy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sandhyá ghanáy cáridike
Sthul súkśma kárańe


Ohe sushobhan vishvamohan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bárek dáṋŕáo dekhibo tomáke
Priitir madhura t́áne
|Day goes by, a flight of geese on the wing;
Evening draws nigh on all sides.


Hey, the well-adorned Cosmic Charmer,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please do tarry; I will see You just one time.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Pasa el día, un vuelo de gansos al vuelo;'''
'''La tarde se acerca por todos lados.'''


'''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.'''
|-
|-
|Ogo akaruń kena ná áso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tuccha bale ki bhálo ná báso
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kii avaheláy jiivan bhese jáy


Ekathá ámár balibo káke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Oh the Unkind One, why don't You come?
Kár tare ke táhá jáne
As I am insignificant, don't You love?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In such neglect, existence keeps drifting;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To whom shall I speak about my plight?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oh, el Inofensivo, ¿por qué no vienes?'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como soy insignificante, ¿no me amas?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kanaka rathe tumi cale jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár páne phire ná tákáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tabu e ásháy áchi bharasáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ásibe tumi aruńáloke
Muktá bharo shuktira práńe
|You go away upon a gold chariot;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You gaze not back in my direction.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Nonetheless, on this hope am I relying:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You'll arrive with the crimson light.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te vas en un carro de oro;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No vuelves la vista en mi dirección.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No obstante, en esta esperanza confío:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llegarás con la luz carmesí.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2854%20BELA%27%20BAHE%20JA%27Y%20VALA%27KA%27%20PA%27KHA%27Y.mp3 canción] Belá bahe jáy baláká pákháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2854 Belá bahe jáy baláká pákháy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho