Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 651 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusumer gáye rauṋ chaŕáye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esechile mor upavane (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Viińár tárete sur bhare diye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jhauṋkáre mátale bhuvane
Priitir madhura t́áne
|Sprinkling dye on the body of flowers;
You'd arrived in my garden.


Packing tune in strings of [[wikipedia:Veena|lute]],
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With jingling sound Earth You delighted.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Espolvoreando tinte sobre el cuerpo de las flores;'''
'''Habías llegado a mi jardín'''


'''Empaquetando melodía en cuerdas de laúd,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con sonido tintineante Tierra Tú deleitabas.'''
|-
|-
|Tuśárer májhe dile dhavalatá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shaśpapuiṋje smita shyámalatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chaŕáiyá dile priitira váratá


Ákáshe vátáse sabkháne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Amid snow You bestowed a whiteness bright;
Kár tare ke táhá jáne
A smiling greenness, to the grass piles.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Tidings of love You publicized
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Far and wide, on sky and wind.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio de la nieve Tú otorgaste una blancura brillante;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Un verdor sonriente, a los montones de hierba.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tidings of love You publicized'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A lo largo y ancho, en el cielo y el viento.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mánaver mane dile madhuratá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áshá bhálabásá sneha sarasatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Srote tarauṋge bahále saritá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mahájiivaner abhijáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon human mind You conferred a sweetness kind,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hope and affection, and a tenderness refined.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With flow and wave You conveyed a tide
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For gracious life's expedition.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A la mente humana confiriste una dulzura amable,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esperanza y afecto, y una ternura refinada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con el flujo y la ola Transmitiste una marea'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para la graciosa expedición de la vida.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2851%20KUSUMER%20GA%27YE%20RAUN%20CHAR%27A%27YE.mp3 canción] Kusumer gáye rauṋ chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2851 Kusumer gáye rauṋ chaŕáye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho