Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 655 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Baliniko jáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy bali ábár eso
Sthul súkśma kárańe


Tumi áṋdhár dharár álo sabár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabáy bhálabáso
Priitir madhura t́áne
|I never told, "Do leave";
"Come anew", to You I speak.


You're a dark world's light for everyone;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You love everybody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Nunca te dije: “Vete”;'''
'''“Ven de nuevo”, a Ti te hablo.'''


'''Tú eres para todos la luz del oscuro mundo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú amas a todos.'''
|-
|-
|Andhakárer antarete
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jakhan náhi pái dekhite
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shata vidhur jyotsná niye


Muktá jhará heso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the depths of gloomy darkness,
Kár tare ke táhá jáne
When to see I am not able,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a hundred moons' luster,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Pearl-dripping please do beam.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En las profundidades de la sombría oscuridad'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cuando no soy capaz de ver,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el brillo de cien lunas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Goteando perlas, por favor haz resplandecer.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Manojagate sabár dhyeya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Váńiir chande dharańiiya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner madhu mákhiye dio
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cidákáshe bheso
Muktá bharo shuktira práńe
|In everyone's psychic realm, [[:en:Meditation|meditation]]-worthy;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With linguistic rhythm, fit to be revered;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The mental honey, kindly let be smeared...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please arise on sky of psyche.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el reino psíquico de todos, digno de meditación;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con ritmo lingüístico, indicado para ser venerado;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La miel mental,  permite que sea untada con benevolencia...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, surge en el cielo de la psique.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2917%20BOLI%20NIKO%20JA%27O%20TOMA%27Y.mp3 canción] Baliniko jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2917 Baliniko jáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho