Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2916
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 656 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáre prańám kari (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Tumi ságarer mańi ataler
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táito cinite náhi pári
Priitir madhura t́áne
|Unknown Traveler, tarry for a moment brief;
Obeisance I make to Thee.


You are the ocean's gem, of deep abyss;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And hence familiar I can't be.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Viajero Desconocido, espera un breve momento;'''
'''Te ofrezco veneración.'''


'''Eres la gema del océano, del profundo abismo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y por lo tanto no puedo ser reconocido.'''
|-
|-
|Mor manovane tomárei cái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mor madhuvane tava giiti gái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ámáre bhariyá rayecho sadái


Prati pale tomáre smari
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At my mental arbor You alone I desire;
Kár tare ke táhá jáne
Your hymn I sing in my garden-paradise.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You have been fulfilling me all the time;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yourself I remember constantly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi enramada mental Sólo a Ti te deseo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu himno canto en mi jardín paradisíaco.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú me has cumplido todo el tiempo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A ti mismo te recuerdo constantemente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Anádikáler he param priya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakalere áro káche t́ene nio
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár bojhár kichu bhár dio
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bahibo kona dvidhá ná kari
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey the most Beloved from times long ago,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Kindly pull everyone still more close.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Of Your burden, grant me a tiny load;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Without indecision, that will I carry.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye, el más amado desde tiempos lejanos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Benevolente acercanos aún más a todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De Tu responsabilidad, concédeme un pequeño deber;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que lo llevaré, sin dudarlo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2916%20DA%27NR%27A%27O%20KS%27AN%27IK%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2916 Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho