Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 659 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din cale jáy ámár
Sthul súkśma kárańe


Udvel man balo kakhan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhbo álo áshár
Priitir madhura t́áne
|Having watched Your arrival path
My days they go by.


The mind is effusive; when, pray tell,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Will I see hope's ray of light?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiendo visto Tu camino de llegada'''
'''Mis días pasan.'''


'''La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Veré el rayo de luz de la esperanza?'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Áṋkhipáte tandrá je nái
Shajyákańt́aka sama pái
 
Udvelatáy ghure beŕái
 
Tomáy káche páoyár


|On eyelids there's no urge to sleep;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
The bed I find it thorny.


I wander with anxiety;
For getting You close by.
|'''En los párpados no hay el deseo de dormir;'''
'''El lecho lo encuentro espinoso.'''
'''Deambulo con ansiedad'''
'''Por tenerte cerca.'''
|-
|-
|Maner májhe ek bhávanái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shudhu ámár áche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Se bhávaná mukta karo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Eso ámár káche
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Cáṋder áloy sudhá ná pái
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Madhute madhuratá nái
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Eker ghore áchi sadái
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Se ek priya sabár
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|Just one concern is within psyche,
|-
Mine is only that...
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
 
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
Kindly free me of that worry;
 
To me please come proximate.
 
From the moon's light no nectar do I glean;
 
And inside honey no sweetness is there.
 
Around the One am I revolving constantly;
 
That One is everybody's Valentine.
|'''Sólo una preocupación está dentro de la psique,'''
'''La mía es sólo esa...'''


'''Benevolente libérame de esa preocupación;'''
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


'''Por favor, acércate a mí.'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''De la luz de la luna no obtengo el néctar;'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Y dentro de la miel no hay dulzura.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Alrededor del Único estoy girando constantemente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ese Único es el Enamorado de todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2913%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2913 Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho