Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 734 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sabákár sane (Susmitánane)<ref group="nb">A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.</ref>
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Maner mádhurii misháye náo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tár áṋkhijal mucháye dáo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Attending all with gently smiling face,
You convey the mental sweetness.


One who's fallen cries beneath sorrow's weight;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You wipe away his eye-water.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,'''
'''Transmites la dulzura mental.'''


'''Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tú secas el lagrimeo de sus ojos.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá pallave nay
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Manke sájiye karo dyutimay
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Se dyutite karo jagatke jay


Ke ápan par bhuliyá jáo
Prasanno bhava he citi anubhava


|A bough of the mango tree without leaf,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
You make it splendid by adorning psyche.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The world, with that luster, You keep making;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You go on forgetting who is kin or unrelated.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Una rama del árbol de mango sin hojas,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Tú la haces espléndida adornando la psique.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Bárbár náhi ásibe sujog
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Já karár karo bhule anujog
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Daliter tráńe karo sukhabhog
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mahámilaner mantra gáo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Frequently won't return opportune juncture;
|Established in the principle of social equality,
What's the condition: You neglect censure.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


By saving those tormented You get pleasure;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Sing You the mantra of Great Merger.[<nowiki/>[[:en:Sabakar_sane_susmitanane#cite_note-5|nb3]]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Salvando a los atormentados Tú obtienes placer;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.'''<ref group="nb">En otras palabras : liberación o salvación.</ref>
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2912%20SABA%27KA%27R%20SANE%20SUSMITA%27NANE.mp3 canción] Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2912 Sabákár sane susmitánane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah