Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 660 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabákár sane (Susmitánane)<ref group="nb">A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.</ref>
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner mádhurii misháye náo
Sthul súkśma kárańe


Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tár áṋkhijal mucháye dáo
Priitir madhura t́áne
|Attending all with gently smiling face,
You convey the mental sweetness.


One who's fallen cries beneath sorrow's weight;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You wipe away his eye-water.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,'''
'''Transmites la dulzura mental.'''


'''Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú secas el lagrimeo de sus ojos.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá pallave nay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manke sájiye karo dyutimay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se dyutite karo jagatke jay


Ke ápan par bhuliyá jáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A bough of the mango tree without leaf,
Kár tare ke táhá jáne
You make it splendid by adorning psyche.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The world, with that luster, You keep making;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You go on forgetting who is kin or unrelated.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Una rama del árbol de mango sin hojas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú la haces espléndida adornando la psique.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bárbár náhi ásibe sujog
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Já karár karo bhule anujog
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Daliter tráńe karo sukhabhog
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mahámilaner mantra gáo
Muktá bharo shuktira práńe
|Frequently won't return opportune juncture;
|To the form-sea came this lotus with what project;
What's the condition: You neglect censure.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By saving those tormented You get pleasure;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Sing You the mantra of Great Merger.[<nowiki/>[[:en:Sabakar_sane_susmitanane#cite_note-5|nb3]]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Salvando a los atormentados Tú obtienes placer;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.'''<ref group="nb">En otras palabras : liberación o salvación.</ref>
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2912%20SABA%27KA%27R%20SANE%20SUSMITA%27NANE.mp3 canción] Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2912 Sabákár sane susmitánane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho