Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 735 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Man bhese jáy bhese jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Maner mayúr náce kii máyáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
Mind goes floating, goes a-sailing.


Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The psychic peacock dances to what sorcery?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''


'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
|-
|-
|Prati palake náce pulaka sudháy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Chande meteche sab kichu vasudháy


Udvelita priiti jharańáy
Prasanno bhava he citi anubhava


|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
In the world did a feeling heavenly appear?
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Everything on Earth in cadence has been frenzied,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Through a cascade of love overflowing.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ajáná pathik elo ámára mane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Surabhita kare citta madhuvane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámáre milálo tár dyotanáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The Unknown Traveler came into my mind;
|Established in the principle of social equality,
Each and every moment He gave touch of life.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Having made sweetly scented psyche's paradise,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


To His import did He couple me.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Me unió a su esencia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah