Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 661 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man bhese jáy bhese jáy
Sthul súkśma kárańe


Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner mayúr náce kii máyáy
Priitir madhura t́áne
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
Mind goes floating, goes a-sailing.


Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The psychic peacock dances to what sorcery?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''


'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
|-
|-
|Prati palake náce pulaka sudháy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande meteche sab kichu vasudháy


Udvelita priiti jharańáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
Kár tare ke táhá jáne
In the world did a feeling heavenly appear?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Everything on Earth in cadence has been frenzied,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Through a cascade of love overflowing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ajáná pathik elo ámára mane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Surabhita kare citta madhuvane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáre milálo tár dyotanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|The Unknown Traveler came into my mind;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Each and every moment He gave touch of life.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having made sweetly scented psyche's paradise,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To His import did He couple me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me unió a su esencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho