Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 663 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álodhárá enecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rauṋ chaŕiye diyecho
Sthul súkśma kárańe


Bhuvaner końe końe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Priitir madhura t́áne


Mádhurii d́helecho madira svapane
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|You've arrived, brought a cascade of light;
In the crude, subtle, and causal realms.
And You have scattered colors bright


At the earth's every cranny.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''


'''en cada grieta de la tierra.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Áj abháv kona kichuri je nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Parashmańi je káche káche pai
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Niilákáshe balákár sáthe geye jái


Tumi ácho ámári mane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Today there is no scarcity of anything;
Kár tare ke táhá jáne
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You are in my very psyche.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''estás en mi propia psique.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sukher trptibodhe kusumanikare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Alakár priiti ujáne
Muktá bharo shuktira práńe
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In despair's anxiety and in the tears of grief.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You're an upstream flow of love heavenly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho