Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 737 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álodhárá enecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Rauṋ chaŕiye diyecho
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bhuvaner końe końe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Mádhurii d́helecho madira svapane
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|You've arrived, brought a cascade of light;
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
And You have scattered colors bright


At the earth's every cranny.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''


'''en cada grieta de la tierra.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Áj abháv kona kichuri je nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Parashmańi je káche káche pai
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Niilákáshe balákár sáthe geye jái


Tumi ácho ámári mane
Prasanno bhava he citi anubhava


|Today there is no scarcity of anything;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You are in my very psyche.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''estás en mi propia psique.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sukher trptibodhe kusumanikare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Alakár priiti ujáne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
|Established in the principle of social equality,
In despair's anxiety and in the tears of grief.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You're an upstream flow of love heavenly.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de ,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah