Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2728
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 664 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei niye jiivana utsav
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomákei niye jata gán
Sthul súkśma kárańe


Sárá vishve tumii pratibhú
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Amrta cetanári práń
Priitir madhura t́áne
|With only You existence is festivity;
All the songs are with You only.


For whole cosmos You're the guarantor,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Life-breath of my ambrosial feelings.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sólo contigo la existencia es fiesta;'''
'''todas las canciones son sólo contigo.'''


'''Para todo el cosmos eres el garante,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''aliento vital de mis sentimientos ambrosiales.'''
|-
|-
|Cetaná cakre madhyamańi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Citi saritáre káche áno t́áni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Saḿvedane ei bujhi jáni


Sabe tava karuńári dán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Central gem in the ring of awareness,
Kár tare ke táhá jáne
Stream of mind You pull adjacent.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By sensation this I know, I comprehend:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Your gift of kindness is in everything.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Gema central en el anillo de la conciencia,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''corriente de la mente que atraes adyacente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por la sensación esto sé, lo comprendo:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''tu don de bondad está en todo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vistárii ácho dúr theke dúre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ságare atale adrira shire
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Paramáńu náce tomárei ghire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se nácer náhi avasán
Muktá bharo shuktira práńe
|From afar You stretch to farther still,
|To the form-sea came this lotus with what project;
From ocean depths to mountain summits.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Around You an atom dances;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Of that dance there is no ending.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Desde lejos te extiendes a más lejos aún,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''desde las profundidades del océano a las cimas de las montañas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A tu alrededor baila un átomo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''de esa danza no hay final.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2728%20TOMA%27KEI%20NIYE%20JIIVAN%20UTSAV.mp3 canción] Tomákei niye jiivana utsav cantada por el Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2728 Tomákei niye jiivana utsav]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho