Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 667 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Surer saritá baye jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Pathe kona bádhá ná máne
Sthul súkśma kárańe


Lakśya táhár se ságar
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáháre se ceyeche dhyáne
Priitir madhura t́áne
|The river of melody goes on flowing
On her path, regarding no obstruction.


Her target is that Ocean,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Whom she has viewed in [[:en:Meditation|meditation]].
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El río de la melodía sigue fluyendo'''
'''en su camino, sin encontrar obstáculos.'''


'''Su objetivo es ese océano,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''al que ha contemplado en meditación .'''
|-
|-
|Dui tiire tári kathá tári giitiká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tári tare madhurimá calamánatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tári bhávanár májhe bhuliyá vyathá


Chut́eche se táhári páne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On two banks is His tale, His poetry;
Kár tare ke táhá jáne
Due to Him, sweetness is a continuity.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Amid His thoughts, pain forgetting,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


She has raced in only His direction.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En dos orillas está su relato, su poesía;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''debido a él, la dulzura es una continuidad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Entre sus pensamientos, olvidando el dolor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''ella ha corrido sólo en su dirección.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maner saritá mor tomárei cáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Baddha náhi theke bhavjaŕatáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bádhár upal jena guṋŕiye se jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ei prárthaná carańe
Muktá bharo shuktira práńe
|My psychic stream craves only Thee,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Not staying tied to stagnant thinking.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


May she go on grinding stones impeding;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At Your feet, this is her supplication.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Mi corriente psíquica sólo te anhela a ti,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''sin permanecer atada a pensamientos estancados.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Que ella siga moliendo piedras impidiendo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''a tus pies, ésta es su súplica.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2725%20SURER%20SARITA%27%20VAYE%20JA%27Y.mp3 canción] Surer saritá baye jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2725 Surer saritá baye jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho