Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 744 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Saritá jadi shukáiyá gelo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
He mahodadhi kii habe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Balo tumi balo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nagamekhalár jharńádhárár
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Rabe ki práń ucchala
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|If a stream, evaporating, on it went;
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Hey the Great Ocean, what will happen?


You say please, pray do tell.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Of mount-draping[<nowiki/>[[:en:Sarita_jadi_shukaiya_gelo#cite_note-4|nb2]]] fount of water,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Will her vigor stay effusive?
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;'''
'''¡Eh Gran Océano, qué sucederá!'''


'''Dices por favor,te ruego que me lo digas.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua'''
'''que cubre los montes?'''<ref group="nb">La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres [[wikipedia:Naga_people|naga]] . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.</ref>
|-
|-
|Je práń jegeche utseri mukhe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Avalupta tá hay jadi duhkhe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Takhan táháke kii balibe loke
Prasanno bhava he citi anubhava


E moha utsa ná dúr hok
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|From mouth of Source only, that vigor has awakened;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
When in sorrow, it does vanish.


In that case what will people say to Him:
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


This infatuation-fount, may it not be distant.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;'''
'''cuando en la tristeza se desvanece.'''


'''En ese caso, ¿qué le dirán las personas?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.'''  
|-
|-
|Saritá ámi abádhe chut́echi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ut́hánámá path báhiyá calechi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomári chande mátiyá rayechi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ná thámiyá ek palo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|A river am I, and I've raced incessantly;
|Established in the principle of social equality,
I have moved, plying route rising and falling.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Pausing not for even a brief moment.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Soy un río y he corrido incesantemente;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.'''  
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,'''  
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''sin detenerme ni un breve momento.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3 canción] Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah