Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 670 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Saritá jadi shukáiyá gelo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He mahodadhi kii habe
Sthul súkśma kárańe


Balo tumi balo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nagamekhalár jharńádhárár
Priitir madhura t́áne


Rabe ki práń ucchala
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|If a stream, evaporating, on it went;
In the crude, subtle, and causal realms.
Hey the Great Ocean, what will happen?


You say please, pray do tell.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Of mount-draping[<nowiki/>[[:en:Sarita_jadi_shukaiya_gelo#cite_note-4|nb2]]] fount of water,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Will her vigor stay effusive?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;'''
'''¡Eh Gran Océano, qué sucederá!'''


'''Dices por favor,te ruego que me lo digas.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua'''
'''que cubre los montes?'''<ref group="nb">La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres [[wikipedia:Naga_people|naga]] . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.</ref>
|-
|-
|Je práń jegeche utseri mukhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Avalupta tá hay jadi duhkhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Takhan táháke kii balibe loke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E moha utsa ná dúr hok
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|From mouth of Source only, that vigor has awakened;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
When in sorrow, it does vanish.


In that case what will people say to Him:
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


This infatuation-fount, may it not be distant.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;'''
'''cuando en la tristeza se desvanece.'''


'''En ese caso, ¿qué le dirán las personas?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.'''  
|-
|-
|Saritá ámi abádhe chut́echi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ut́hánámá path báhiyá calechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári chande mátiyá rayechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ná thámiyá ek palo
Muktá bharo shuktira práńe
|A river am I, and I've raced incessantly;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I have moved, plying route rising and falling.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Pausing not for even a brief moment.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Soy un río y he corrido incesantemente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''sin detenerme ni un breve momento.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3 canción] Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho