Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo álo álo ámár
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Áloy bhuvan bhará
Palake lukote jáno liiláchale


Álor jharńá shatadháre chot́e
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Sudhá jhará ogo sudhá jhará
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Light, light, light of mine;
By that light the world is pleased.


My fount of light flows in hundred streams,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Exuding nectar, oh, exuding nectar.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Luz, luz, luz mía;'''
'''Por esa luz el mundo se complace.'''


'''Mi fuente de luz fluye en cientos de arroyos,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Exudando néctar, oh, exudando néctar.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Tat́iniir jal álojhalamale
Ságarer páne se je nece cale


Úrmimáláy álokojjval
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Ságarer jal bádháhárá
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Bádháhárá ogo bádháhárá
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
|River water made to glitter,
Ripples down toward the sea.


By rows of illumined waves
Ananta anádi he parama mahodadhi


Ocean water is unhindered,
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


It is not hindered, no, not hindered.
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|'''Agua de río hecha para brillar,'''
'''Ondula hacia el mar.'''


'''Por hileras de olas iluminadas'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''El agua del océano no tiene obstáculos,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''No es obstaculizada, no, no es obstaculizada.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Álor páshete bádala meghere
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Dekhe náciteche manera mayúre
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Nácer tálete jhaḿkár dite


Druta laye báje ektárá
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Mor ek mane sádhá ektárá
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Ektárá ogo ektárá
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|Beside the light there are rain clouds,
On seeing that, mind's peacock prances.


Twanging in cadence of dance,
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Allegro sounds my ektara.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


With one mind drones my one-stringed lute,
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
My [[wikipedia:Monochord|monochord]], oh, my ektara.
|'''Junto a la luz hay nubes de lluvia,'''
'''Al ver eso, el pavo real de la mente se pavonea.'''
 
'''Retorciéndose en la cadencia de la danza,'''
 
'''Allegro suena mi ektara.'''
 
'''Con una mente zumba mi laúd de una cuerda,'''
 
'''Mi monocordio, oh, mi ektara.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___446%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27MA%27R.mp3 canción] Álo álo álo ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0446 Álo álo álo ámár]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno