Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 671 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(E pather) Sheś je kotháy náhi jáná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ádio nái anta o nái
Sthul súkśma kárańe


Egiye jete nái máná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Of this path, uncertain where is its conclusion:
Not even a start is there, and also no finish;


Yet to go ahead there's no prohibition.
Priitir madhura t́áne
|'''De este camino, incierto dónde está su conclusión:'''
 
'''Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición.'''
|-
|-
|Raciyáche e path kebá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sarpilatáy ot́há nává
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Calte giye shudhui bhává


Acená mor habe cená
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Whoever has devised this course,
Kár tare ke táhá jáne
With twists and turns that rise and fall–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


While moving there is just one thought:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The Unknown, my Known must become.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Quien haya ideado este curso,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con giros y vueltas que suben y bajan.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pathikrt áŕále tháko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dhará choṋyáy áso náko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Marma májhe sadái d́áko
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chande giite ekt́áná
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh the Path-Maker, You stay curtained off;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You don't come under Earth's touch.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Amid heart-core always You call
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In cadence and song, continuous.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No estás bajo el contacto de la Tierra.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio del corazón siempre llamas'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En cadencia y canto, continuo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2721%20E%20PATHER%20SHES%27%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2721 E pather sheś je kotháy náhi jáná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho