Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 672 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálobesechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomári vrater májhe
Sthul súkśma kárańe


Thákbo beṋce
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sthir karechi
Priitir madhura t́áne
|I have loved You alone.
Amid just Your pious rites,


Meanwhile I will stay alive.
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


This have I resolved.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te he amado sólo a Ti.'''
'''Sólo entre Tus piadosos ritos,'''


'''Mientras tanto me mantendré vivo.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Esto he resuelto.'''
|-
|-
|Nishiithe ámár práńe diipak jvale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Prabháte shońite mor álo jhale
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jiivaner uddámatáy jhalamale


E stabak tomár háte tule diyechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At midnight in my heart blazes a light;
Kár tare ke táhá jáne
At sunrise in my blood its luster shines.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


It glistens in defiance of life;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


This nosegay in Your hand I have bestowed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A medianoche en mi corazón arde una luz;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Al amanecer en mi sangre brilla su lustre.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Brilla desafiando a la vida;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''He puesto este ramillete en tu mano.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhálobáso ná báso tumi bhálo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nirásháy áṋdháre mor áshá d́hálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Álote púrńa tumi saráo kálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomátei saḿvedaná háriye phelechi
Muktá bharo shuktira práńe
|Whether or not You love, You are propitious;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On my gloom and despair, hope You pour.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Full of light, You lay aside ebony color;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For You only I've forsaken sense of sorrow.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ames o no ames, Tú eres propicio;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sobre mi tristeza y desesperación, derramas esperanza.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lleno de luz, Tú dejas a un lado el color de ébano;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo por Ti he abandonado el sentido del dolor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20Tomakei%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2930 Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho