Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 674 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dhiir carańe eso manane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gopane hok dekháshoná
Sthul súkśma kárańe


Shrávańánile meghe salile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Eso dhiire ogo ajáná
Priitir madhura t́áne
|With feet sedate, enter my thought;
In private, let there be a meeting.


On clouds rainy in the winds of [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]],
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Oh the One Unknown, kindly come stately.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con los pies sedados, entra en mi pensamiento;'''
'''En privado, que haya un encuentro.'''


'''Sobre nubes lluviosas en los vientos de Shavran,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Oh el Desconocido, amablemente ven majestuoso.'''
|-
|-
|Maner májhe tava ágaman
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ráuṋgiye deve ámár jiivan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tandrálase je chilo base


Nácuk peye tava karuńá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In psyche's midst Your advent
Kár tare ke táhá jáne
Will brighten my existence.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Someone who had been idle through sloth,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Let him dance, Your kindness having received.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio de la psique Tu advenimiento'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Iluminará mi existencia.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Alguien que había estado ocioso por pereza,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que baile, habiendo recibido Tu bondad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Priitir dolár liilá tomár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jaŕe cetane kare ekákár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Artha hay ná bhule thákár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káche t́áno diye dyotaná
Muktá bharo shuktira práńe
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] love-cradling,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It unifies the inert with sensibility.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Remaining mistaken is unmeaning;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Giving sense, draw me near.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tu divino deporte amoroso,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Unifica lo inerte con sensiblidad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Permaneciendo equivocado es sin sentido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dando sentido, acércame.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2928%20DHIIRA%20CARAN%27E%20ESO%20MANANE.mp3 canción] Dhiir carańe eso manane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2928 Dhiir carańe eso manane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho