Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 675 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya ogo priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi kata liilá jáno
Sthul súkśma kárańe


Áṋdhár mane jválo álo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hásite pulak je áno
Priitir madhura t́áne
|Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,
You know how much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?


In dark psyche, light do You kindle;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With a smile please bring that thrill.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Amado, oh Amado, oh Amado,'''
'''¿Sabes cuánta lila?'''


'''En la psique oscura, la luz Tú enciendes;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con una sonrisa por favor trae esa emoción.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi rauṋe sájáo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hrdaye madhu je mákháo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Je jan áche pather niice


Táke tomár káche t́áno
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With color You adorn the floral petals;
Kár tare ke táhá jáne
Upon heart You daub the nectar.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The man who's at foot of path,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Into Your proximity please pull him.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con color Tú adornas los pétalos florales;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El hombre que está al pie del camino,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por favor, llévalo a Tu proximidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cái ná ámi rddhi siddhi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cái ná aeshvarjya samrddhi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cidákásher he mor vidhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámár shudhu giiti shono
Muktá bharo shuktira práńe
|I desire no fortune or attainment;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I don't crave supremacy or riches.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hey the Moon of mind-sky mine,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please just listen to my hymn.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No deseo fortuna ni logros;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No anhelo supremacía ni riquezas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hey la Luna del cielo de la mente mía,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, sólo escucha mi himno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2927%20OGO%20PRIYA%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho