Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 676 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár patha ceye áchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáni ná kata jiivane
Sthul súkśma kárańe


Áshár álo niśprabha halo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekho ná ki nayane
Priitir madhura t́áne
|I am watching Your arrival path
For how many lifetimes, I don't ken.


Hope's lantern became dim;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Oh have You eyes... don't You witness?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Estoy observando Tu camino de llegada'''
'''Por cuántas vidas, no lo sé.'''


'''La linterna de la esperanza se oscureció;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Oh tienes ojos... ¿no eres testigo?'''
|-
|-
|Je auṋkur chilo biijer gáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áj se nabhah chuṋte je cáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Maru pavan halo káṋt́ávan


Bhálabásár vihane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The shoot that in body of a seed had been,
Kár tare ke táhá jáne
Today it longs to touch the vault of heaven.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Desert winds happened, and it became a prickly shrub,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Through the absence of fondness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El brote que en cuerpo de una semilla había sido,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Hoy anhela tocar la bóveda del cielo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pasaron los vientos del desierto, y se convirtió en un arbusto espinoso,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por la ausencia de cariño.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ceye gechi ceye jábo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maru bálukáy phul phot́ábo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Riktatá dúre sarábo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Alakta bháv spandane
Muktá bharo shuktira práńe
|"I have gone on watching, watching on will I go;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In desert sands I will make a flower grow.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The emptiness I'll dismiss, sending remote,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On throbbing of a passion lac-red."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''«He seguido velando, velando seguiré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En las arenas del desierto haré crecer una flor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El vacío despediré, enviando remoto,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Al palpitar de una purpúrea pasión ».'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2926%20TOMA%27R%20PATH%20CEYE%20A%27CHI.mp3 canción] Tomár patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2926 Tomár patha ceye áchi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho