Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 678 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se chilo atithi máneniko tithi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cale gelo kichu ná jániye
Sthul súkśma kárańe


Elo je kii chale gelo se kii bale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámáre keman kare diye
Priitir madhura t́áne
|He had been the welcome guest, ignoring date;
He went off without informing.


He came on what pretext, saying what did He leave;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


How has that been done to me?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;'''
'''Se fue sin avisar.'''


'''Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Cómo se me ha hecho eso?'''
|-
|-
|Ájo tár rauṋ dekhi manovane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ghume jágarańe niviŕa svapane


Táre khuṋje jái ceye ceye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Today too His hue I view upon grove of psyche;
Kár tare ke táhá jáne
In both sky and air, every moment I seek.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Asleep, awake, and deep in dream,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


For Him I go on searching, ever looking.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el cielo y en el aire, a cada momento busco.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dormido, despierto, y en profundo sueño,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lo sigo rastreando, siempre buscando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Alakha puruś durmeya nidhi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Páiyáchilám siiṋcit udadhi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ápanár bhule rekhechinu phele
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúr hate dúre sare giye
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,
|To the form-sea came this lotus with what project;
I had been receiving the ocean-spray.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Forgetting that it's my own, I'd kept discarding,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Farther and farther withdrawing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''He estado recibiendo el rocío del océano.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Olvidando que era mío, seguí descartándolo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Alejándome cada vez más.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2924%20SE%20CHILO%20ATITHI%20MA%27NENIKO.mp3 canción] Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho