Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 679 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte ei nibhrte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso ámár cite
Sthul súkśma kárańe


Ogo priyatama gopane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jhará shephálii sará kuhelii
Priitir madhura t́áne


Eso mane mane nirajane
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On this same silent night, privately,
In the crude, subtle, and causal realms.
On my mental plate please appear,


Secretly, oh Darling Dear.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Fallen a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]; fog withdrawn,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Come into the core of my heart lonely.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En esta misma noche silenciosa, en privado,'''
'''En mi plato mental por favor aparece,'''


'''En secreto, oh Querido.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,'''
'''Ven al núcleo de mi corazón solitario.'''
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
Kata sampade vyathá vedanáy
Amará madhute mor cetanáte
Theke jáo sáthe pratikśańe
|I have yearned for You through many ages;
In much riches, in much pain and anguish.
By a sweetness heavenly in my feeling,
Do continue staying with me constantly.
|'''Te he anhelado a través de muchas edades;'''
'''En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.'''
'''Por una dulzura celestial en mi sentimiento,'''
'''Continúa permaneciendo conmigo constantemente.'''
|-
|-
|Tomáre cinile sab hay cená
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáre jánile ajáná tháke ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sárthak kare sakal sádhaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ekathá shonáo gáne gáne
Kár tare ke táhá jáne
|On Your acquaintance, all becomes familiar;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
By knowing You, the unknown remains not.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Having made fruitful all [[:en:Sadhana|sadhana]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In songs aplenty this You sing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Al conocerte, todo se vuelve familiar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Conociéndote, lo desconocido no permanece.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habiendo hecho fructífera toda sadhana,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú cantas canciones en abundancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Keu dekhibe ná keu jánibe ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár kathát́i keu shunibe ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi thákibe tava priiti rabe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ár keha nay bhuvane
Muktá bharo shuktira práńe
|One will not see, one will know not–
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your story, one will hear it not–
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But You will stay, Your love will persevere;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the universe none else is there.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Uno no verá, uno no sabrá-'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu historia, uno no la oirá.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el universo no hay nadie más.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2923%20NIIRAVA%20RA%27TE%20EI%20NIBHRTE.mp3 canción] Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho