Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 680 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cáini kichui er beshii
Sthul súkśma kárańe


Hirańa kirańe ajuta varańe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jácini mukutá mańi ráshi
Priitir madhura t́áne
|Only love: In mind had been the hope;
More than this, not a bit did I crave.


With many hues and golden rays of light,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


No pearl or heap of jewels did I seek.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;'''
'''Más que esto, ni un poco anhelaba.'''


'''Con muchos matices y dorados rayos de luz,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Ninguna perla o montón de joyas busqué.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
Katat́uku sár se dite páre
 
Áse ár jáy manera mukure
 
Ei chilo ei gelo bhási
 
|Visits are the gist in this mundane life;
How little is the substance they can provide!
 
They come and leave upon the mirror of mind;
 
What once had been, the same went off a-sailing.
|'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;'''
'''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!'''


'''Vienen y se van en el espejo de la mente;'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.'''
|-
|-
|Je bhálabásáy vishva vidhrta
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáre ghiriyá náciche satata
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Karuńár dhárá jhare avirata
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tár ek kańá dáo hási
Kár tare ke táhá jáne
|By that love the cosmos is firmly held;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Around You it is dancing forever.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A flow of compassion is steadily shed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Of that one fleck please give to me, smiling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Alrededor de Ti danza eternamente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un flujo de compasión se derrama constantemente;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''De esa pizca por favor dame, sonriendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kaostubha mańi kanaker hár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabái aliik jiivaner bhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi shudhu prabhu sárátsár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karuńá nayane dekho ási
Muktá bharo shuktira práńe
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Every one is baseless, an existential load.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Apotheosis, Master, is You alone;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Arriving with kindly eyes, behold me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Cada una es infundada, una carga existencial.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho