Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2950
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 682 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nirjan vane tumi ke ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álor vanyá ene dile
Sthul súkśma kárańe


Áṋdháre cal chilum ámi eká
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Pather nisháná dekhále
Priitir madhura t́áne
|Into a lonesome grove, oh You, Who did come?
You conveyed light's inundation.


In the dark alone had I been moving;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You revealed path's destination.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En una arboleda solitaria, oh Tú, ¿Quién vino?'''
'''Llevaste la inundación de la luz.'''


'''En la oscuridad solo me había estado moviendo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú revelaste el destino del camino.'''
|-
|-
|D́ekechilum jata keṋdechilum tata
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nirásháy thamke dáṋŕiyechilum kata
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi vyathá bholále
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|As much as I had called, that much had I wept;
Kár tare ke táhá jáne
Taken aback, oft I'd stood, dejected.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You made me forget affliction.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''Tanto como había llamado, tanto había llorado;'''
'''Desconcertado, a menudo me había quedado, abatido.'''


'''Me hiciste olvidar la aflicción.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhevechilum ámi raye gechi ekákii
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor duhkh bujhivár kehai náhi náki
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi bhul bháuṋgále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|I had thought that lone and helpless I've remained;
Is there no one fathoming my pain?


You shattered the error.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Había pensado que solo y desamparado me había quedado;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''¿No hay nadie que comprenda mi dolor?'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Tú rompiste el error.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
|Din jáy kśań jáy pái tava paricay
Bujhechi e vishve keha kabhu eká nay


Sáthe ácho pratipale
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Days pass, moments pass, I make Your acquaintance;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
In this world none is ever unattended, I have grasped.
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


You keep company each second.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Pasan los días, pasan los momentos, Te conozco;'''
'''En este mundo nadie está nunca desatendido, He comprendido.'''


'''Tú me haces compañía cada segundo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2950%20Nirjan%20vane%20tumi%20ke%20ele.mp3 canción] Nirjan vane tumi ke ele cantada por [https://en.bharatpedia.org/wiki/Sapan_Chakraborty Sapan Chakraborty] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2950%20NIRJANA%20BANE%20TUMI%20KE%20ELE.mp3 canción] Nirjan vane tumi ke ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2950 Nirjan vane tumi ke ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho