Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 684 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káṋdá ár hásá ei niye áshá<ref group="nb">En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.</ref>
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
E ásháte meshá bhálabásá
Sthul súkśma kárańe


Pralay vahni rudra ashani
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáṋder cáhani álo bhásá
Priitir madhura t́áne
|Lamentation and laughter, with same wish;
In this hope, love is mixed.


Catastrophic fire, enraged bolts of thunder;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The moon's glimpse, rays of light adrift.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Lamentación y risa, con un mismo deseo;'''
'''En esta esperanza se mezcla el amor.'''


'''Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva.'''
|-
|-
|Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Álor jhalak hásir palak


Bhuliye vyathár jáoyá ásá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Crying I am going on for ages aplenty;
Kár tare ke táhá jáne
Through cloud-chinks exudes weeping.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A light-flash, a smiling moment,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Forgotten is pain's visit.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Llorando voy por los siglos de los siglos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un destello de luz, un momento sonriente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Olvidada es la visita del dolor.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Manera mukure tava dyuti bháse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kakhano svaccha kakhano ábháse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kakhano háráy dúr ajánáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ghire áse jiivane kuyáshá
Muktá bharo shuktira práńe
|Your splendor floats on the mirror of psyche,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sometimes by hint, else crystal clear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Whenever it goes missing to a realm unknown afar,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Then circling existence arrives a mist.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tu esplendor flota en el espejo de la psique,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A veces insinuado, otras cristalino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Entonces rodeando la existencia llega una niebla.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2948%20KA%27NDA%27%20A%27R%20HA%27SA%27%20EI%20NIYE%20A%27SHA%27.mp3 canción] Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2948 Káṋdá ár hásá ei niye áshá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho