Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 686 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge more jágiye dio
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Moha nidrá hate dúre rákhio
Sthul súkśma kárańe


Áshár pradiip-kháni jváliye rekho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áloker path dhare more cálio
Priitir madhura t́áne
|Languor broken, kindly waken me;
Sleep of infatuation, remote do keep.


The lamp of hope, please sustain it blazing;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Steer me along light's street.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Languidez quebrantada, ten la bondad de despertarme;'''
'''Sueño de infatuación, remoto mantén.'''


'''La lámpara de la esperanza, por favor mantenla encendida;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Condúceme por la calle de la luz.'''
|-
|-
|Andhakáre jena thamake ná dáṋŕái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nái nái bheve jena náhi bali cái cái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi ácho jár sáthe tár abháv kichu nái


Páper pauṋkilatá sariye dio
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In darkness gloomy let me not falter and wait;
Kár tare ke táhá jáne
Absent thought, may I not state: "I wish, I crave".
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You're with the ones for whom nothing is scarce;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Please dismiss the wicked turbidity.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la oscuridad sombría no me dejes vacilar y esperar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pensamiento ausente, que no diga: «Deseo, anhelo».'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Estás con aquellos para quienes nada escasea;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por favor, despide la malvada turbidez.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Calechi cale jábo tava path dhare prabhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kichutei damibo ná theme náhi jábo kabhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jhaiṋjhá vajra vidyut ásileo tabu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi shudhu mor práńe hese tákio
Muktá bharo shuktira práńe
|I have gone and I'll go on holding to Your path, Lord;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I won't be despondent in the least, ever onward will I forge.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Nonetheless, when the storm's thunder and lightning come,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please do simply cast a glance at my heart, smiling.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''He ido y seguiré aferrado a Tu camino, Señor;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No me desanimaré en lo más mínimo, siempre adelante me forjaré.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No obstante, cuando vengan los truenos y relámpagos de la tormenta,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, simplemente lanza una mirada a mi corazón, sonriendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2946%20TANDRA%27%20BHEUNGE%20MORA%27%20JA%27GIYE%20DIO.mp3 canción] Tandrá bheuṋge more jágiye dio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2946 Tandrá bheuṋge more jágiye dio]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho