Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 688 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pather álo nive geche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner áloy dekhi tomáy
Sthul súkśma kárańe


Se álo tumi d́hele calo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kleshe shoke sántvanáy
Priitir madhura t́áne
|The path's lamp has got extinguished,
I see You via mind's illumination.


Those light-beams You go on pouring,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In affliction, sorrow, and consolation.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La lámpara del camino se ha apagado,'''
'''Te veo a través de la iluminación de la mente.'''


'''Esos rayos de luz Tú sigues derramando,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En la aflicción, el dolor y el consuelo.'''
|-
|-
|Tumi jyotir madhyamańi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúp sáyarer padmakháni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Serár será tomáy máni


Tái jáci tava karuńáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You are luster's central gem,
Kár tare ke táhá jáne
The lotus on a sea of concept.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I deem You the best of best;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And so I beg for Your compassion.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres la gema central del brillo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El loto en un mar de conceptos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te considero lo mejor de lo mejor;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y por eso suplico Tu compasión.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pathe hoṋcat́ legei tháke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gati ki táy jáy thamake
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tuccha kare sab bádháke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Calbo tava prerańáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon path persists just a stumbling sense,
|To the form-sea came this lotus with what project;
But by that does my motion halt asudden?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having scoffed at all impediments,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I'll go on by Your inspiration.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sobre el camino persiste sólo un sentir tropezado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Pero por eso mi movimiento se detiene súbitamente?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiéndome burlado de todos los impedimentos'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Seguiré adelante por Tu inspiración.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2944%20PATHER%20A%27LO%20NEBE%20GECHE.mp3 canción] Pather álo nive geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2944 Pather álo nive geche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho