Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 689 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye giyechile kena
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena ele ná
Sthul súkśma kárańe


Phuler málá háte gáṋthá chilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena nile ná
Priitir madhura t́áne
|Giving pledge, why had You gone;
Why did You come not?


In hand the floral garland had been strung;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why did You take it not?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dando promesa, por qué Te habías ido;'''
'''¿Por qué no viniste?'''


'''En la mano la guirnalda floral había sido ensartada;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué no la cogiste?'''
|-
|-
|Sur sádhiyáchi ráte dine
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáre shonáte bhará práńe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Prahar cale gelo din jug bhese gelo


Mor gán kán pete shunile ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Night and day I am rehearsing a tune,
Kár tare ke táhá jáne
With heart abrim to sing for You.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The hours went away, day and age drifted off;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


My song You overheard it not.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Noche y día estoy ensayando una melodía,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con el corazón ardiente para cantarte.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mi canción Tú no la escuchaste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále chande mátiyáchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Núpurer shiiṋjan ogo priya acin
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kotháy bhese gelo jáni ná
Muktá bharo shuktira práńe
|By rhythm I have been engrossed in many dance beats;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Gestures I've composed, Your reverie surrounding.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Whereto it floated off, I know not.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A donde se fue flotando, no lo sé.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2943%20KATHA%27%20DIYE%20GIYECHILE%20KENA.mp3 canción] Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2943 Kathá diye giyechile kena]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho