Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 690 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso cittahárii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner sakal mádhurii niye
Sthul súkśma kárańe


E dharár jata sukh jata mane jata duhkh
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye
Priitir madhura t́áne
|Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]],
Accepting all sweetness mental,


All the glee of this world and all the grief in any psyche–
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Everything's a garland threaded– taking it to heart.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Encantador, por favor ven al reino de maya,'''
'''Aceptando toda la dulzura mental,'''


'''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.'''
|-
|-
|Siimá asiimer kathá tumi shono ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Dustara ságare udvela nadii niire


Tarii niye caliyácho sadá egiye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The topic of Infinite's limit, You hear it not;
Kár tare ke táhá jáne
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]]
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With a boat You are ever going onward.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con una barca Tú siempre sigues adelante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shośań nirjátan tumi saho ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár púrńatái tava sádhaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabár ásháy tái ácho mishiye
Muktá bharo shuktira práńe
|The Chimera of hate and envy You wish not;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Exploitation and oppression You brook not.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]];
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


So, mingled with everybody's hope You are.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Explotación y opresión Tú no toleras.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho