Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 764 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso cittahárii
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Maner sakal mádhurii niye
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


E dharár jata sukh jata mane jata duhkh
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]],
Accepting all sweetness mental,


All the glee of this world and all the grief in any psyche–
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Everything's a garland threaded– taking it to heart.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Encantador, por favor ven al reino de maya,'''
'''Aceptando toda la dulzura mental,'''


'''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.'''
|-
|-
|Siimá asiimer kathá tumi shono ná
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Dustara ságare udvela nadii niire


Tarii niye caliyácho sadá egiye
Prasanno bhava he citi anubhava


|The topic of Infinite's limit, You hear it not;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]]
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With a boat You are ever going onward.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref>
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con una barca Tú siempre sigues adelante.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Shośań nirjátan tumi saho ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabár púrńatái tava sádhaná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sabár ásháy tái ácho mishiye
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The Chimera of hate and envy You wish not;
|Established in the principle of social equality,
Exploitation and oppression You brook not.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]];
Particles of dust from Your feet, please give to me;


So, mingled with everybody's hope You are.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Explotación y opresión Tú no toleras.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah