Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 696 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jeo ná káche tháko
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár bhuvan je tomáke niye
Sthul súkśma kárańe


Cáṋder áloy láge ná bhálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Thákle tumi áṋdháre lukiye
Priitir madhura t́áne
|Please don't go, remain close;
With You is the world of mine.


Neath moonlight it feels not whole,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


If under gloom You stay recondite.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por favor no te vayas, permanece cerca;'''
'''Contigo está el mundo mío.'''


'''Bajo la luz de la luna no se siente completo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''si bajo la penumbra permaneces recóndito.'''
|-
|-
|Katabár esechi gechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáre ghire necechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhulini tomáke kabhu


He prabhu kono samaye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|How often have I come and passed;
Kár tare ke táhá jáne
Around You have I danced.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yourself never I forgot,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hey Lord, at any time.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuántas veces he ido y venido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Alrededor de ti he bailado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Nunca te olvidé,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hey Señor, en ningún momento.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jiivaner he dhruvatárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marme rayecho bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava rúpe haye hárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Asiime jái mishiye
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey, Life's [[wikipedia:Polaris|Polaris]], Star of North,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You have been filling heartcore.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In Your form getting lost,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With the Infinite I go unite.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hey, Polaris de la Vida, Estrella del Norte,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Has estado llenando el corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En Tu forma perdiéndome,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con el Infinito me voy a unir........'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2608%20JEO%20NA%27%20KA%27CHE%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná káche tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2608 Jeo ná káche tháko]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho