Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 697 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei sajala samiire susmitádhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile mor ghare
Sthul súkśma kárańe


Ásite balini basite balini
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ánanda chilo áṋkhidháre
Priitir madhura t́áne
|On this same humid wind, with lips gently smiling,
You'd arrived at my dwelling.


I did not beg to come, did not tell to sit;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But happiness was in my tears.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,'''
'''Habías llegado a mi morada.'''


'''No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.'''
|-
|-
|Ásan pátiyá nije basechile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kushal samácár jenechile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Priitir stabak rekhe giyechile


Kusume surabhita kare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Spreading it Yourself You had taken seat;
Kár tare ke táhá jáne
You had known the news of well-being.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Love's bouquet You had kept preserving,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With its blooms scented sweetly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habías conocido la noticia del bienestar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El ramo de amor Tú habías conservado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con sus flores dulcemente perfumadas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sajala samiir ábár eseche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava gán káne shuniye caleche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Palake pulake abádh áloke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhásáyeche suraságare
Muktá bharo shuktira práńe
|Again has come a soggy breeze;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your song has gone on, heard by ear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With unobstructed luster, instantly thrilling,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It has set afloat on ocean of melody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''De nuevo ha llegado una brisa empapada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu canción ha continuado, escuchada al oído.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2607%20EI%20SAJALA%20SAMIIRE%20SUSMITA%27DHARE.mp3 canción] Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho