Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 701 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum je
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiivaner pratikáje
Sthul súkśma kárańe


Rákhite cáini dúre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu kena ácho sare
Priitir madhura t́áne
|Oh I had wanted Thee
Within life's every deed...


Far off I wished not to keep;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


So why are You withdrawn notwithstanding?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh, Te había deseado'''
'''En cada acto de la vida...'''


'''Lejos deseaba no retenerte;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''¿Por qué te retiras a pesar de todo?'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Bujhite párini ámi
Nikatei ácho tumi
 
Antare báhire
 
Rayecho ámáre bhare
 
|I could not realize
You are only nearby.
 
Both inside and externally,
 
You have kept me replete.
|'''No pude darme cuenta'''
'''Sólo estás cerca.'''


'''Tanto dentro como fuera,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú me has mantenido repleto.'''
|-
|-
|Jaŕatár d́áke vrata bhule bár bár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Path bhule káj bhule gechi tomár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ashru jhareche hatáshá neveche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vyartha bheve nijere
Kár tare ke táhá jáne
|Resolve oft ignored on the call of inertia,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I've gone on forgetting Your path and Your work.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Despondency has descended, cascaded have tears,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon thinking in vain about myself personally.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Resuelve a menudo ignorado en la llamada de la inercia,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''he seguido olvidando Tu camino y Tu obra.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El desaliento ha descendido, en cascada han caído lágrimas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''al pensar en vano en mí personalmente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áj varaśá ketakii sama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Práńer parág mama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bháse nabhe bhedi tamah
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Asiime khoṋje tomáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Today, the rains' [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] akin,
|To the form-sea came this lotus with what project;
My life's pollen
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Drifts on sky, darkness I rend,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Seeking You at infinity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hoy, el pino roscado de las lluvias afín,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El polen de mi vida'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Deriva en el cielo, la oscuridad rasgo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Buscándote en el infinito..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2604%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20JE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum je cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2604 Tomáke ceyechilum je]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho