Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2966
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 708 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ár kebá áche prthiviite
Sthul súkśma kárańe


Mor balo mor balo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sur sádhiyáchi tár báṋdhiyáchi
Priitir madhura t́áne


Tava bháve tháki ucchala
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|A song I go singing, I sing to You;
In the crude, subtle, and causal realms.
On the earth who else is there?


Mine You say, mine You say!
Embrace have You granted in the casket of mind,


Melody I've practiced, strings I have tuned;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Teeming with Your thinking I remain.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Una canción que voy cantando, te canto a Ti;'''
'''En la tierra ¿quién más hay?'''


'''Mía Tú dices, mía Tú dices'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Melodía he practicado, cuerdas he afinado;'''
'''Rebosante de Tu pensamiento permanezco.'''
|-
|-
|Malay mádhurii manane ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je sur bhariyá dey báre bár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rág ráginiite citte nibhrte


Kare more priiti caiṋcala
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Sweetness of a vernal breeze in my rumination,
Kár tare ke táhá jáne
It pervades that melody, frequently and more.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In solitude with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|music modes]] in my heart,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Restless myself gladness makes.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Dulzura de brisa vernal en mi rumiación,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Impregna esa melodía, con frecuencia y más.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En soledad con modos de música en mi corazón,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Inquieto me hace la alegría.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je viińár tár sure báṋdhiyáchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shata bháve kata dhvani tuliyáchi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár preśańá ámár eśańá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kare dey táre jhalamala
Muktá bharo shuktira práńe
|To strings of the [[wikipedia:Veena|lute]] I have bound a tune;
|To the form-sea came this lotus with what project;
How many sounds I have raised in a hundred moods.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your inspiration, my exploration,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That, they set ablaze.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A las cuerdas del laúd he atado una melodía;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Cuántos sonidos he elevado en cien estados de ánimo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu inspiración, mi exploración,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A Eso le prendieron fuego.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2966%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2966 Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho