Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 788 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Calechi bhese cáṋderi deshe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ei bhálo ei bhálo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Wholesome is this, wholesome is this.


You are in front, and all have merged into One,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Filling the universe with just the One's brilliance.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Al reino de la luna, a flote he ido;'''
'''Esto es sano, esto es sano.'''


'''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.'''
|-
|-
|Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sabái ápan mor jakhan jedike cái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese


Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo
Prasanno bhava he citi anubhava


|I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Everyone is my own, when and where I glance.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Having loved the One, close to Him having come,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In a wink I see that ebony did He rid.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Todos son míos, cuando y donde miro.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En un guiño veo que ébano Él libró.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sabár práńer priya mamatá aparisiim
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sabár mánase priitidhára d́hálo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
|Established in the principle of social equality,
The Prize of everybody's life, affection is unlimited.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Into everyone's psyche, You pour love's current.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah