Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 714 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Calechi bhese cáṋderi deshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ei bhálo ei bhálo
Sthul súkśma kárańe


Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo
Priitir madhura t́áne
|To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Wholesome is this, wholesome is this.


You are in front, and all have merged into One,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Filling the universe with just the One's brilliance.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Al reino de la luna, a flote he ido;'''
'''Esto es sano, esto es sano.'''


'''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.'''
|-
|-
|Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sabái ápan mor jakhan jedike cái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese


Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
Kár tare ke táhá jáne
Everyone is my own, when and where I glance.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Having loved the One, close to Him having come,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In a wink I see that ebony did He rid.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todos son míos, cuando y donde miro.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En un guiño veo que ébano Él libró.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár práńer priya mamatá aparisiim
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabár mánase priitidhára d́hálo
Muktá bharo shuktira práńe
|Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The Prize of everybody's life, affection is unlimited.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Into everyone's psyche, You pour love's current.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho