Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 716 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jadi bhálabáso kena ná káche áso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúrer bhálabásá o kichu nay
Sthul súkśma kárańe


Álpaná diye path sájiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rákhiyá diyáchi sarva samay
Priitir madhura t́áne
|If You love, why not come close;
Loving from afar, it is nothing.


A path adorned by [[wikipedia:Alpana|sacred art]],
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Always I'm preserving.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Si Tú amas, por qué no te acercas;'''
'''Amar de lejos, no es nada.'''


'''Un camino adornado por el arte sagrado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Siempre estoy conservando.'''
|-
|-
|Sahakár pallav ghat́e rákhiyáchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gandha madhubhará phule ghar sájiyechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ghrter pradiipe suvásita shikhá jváliyechi


Svágata jánáte jena trut́i náhi ray
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I am keeping [[wikipedia:Kalasha|mango leaves atop the water-pot]];
Kár tare ke táhá jáne
Home I've decked with blossoms of sweet-scenting aroma.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]] a fragrant flame have I lit,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Welcome to bid, that no lapse may be.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Estoy guardando hojas de mango sobre la vasija de agua;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''He adornado el hogar con flores de dulce aroma.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''He encendido una fragante llama en una lámpara de mantequilla,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Bienvenido a la oferta, que no puede ser un lapso.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maner mukur-kháni svaccha kariyáchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bháver mukul ámi paráge bhariyáchi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Varaśár vátáse bhásibe se hese hese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár parash áshe he giitimay
Muktá bharo shuktira práńe
|My tiny mental mirror I'm making transparent;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The bud of ideation, I'm imbuing with pollen.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


That will float, ever smiling, upon monsoon winds
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the hope of Your touch, hey the Hymn's Epitome.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Mi pequeño espejo mental estoy haciendo transparente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El capullo de la ideación, estoy impregnando con polen.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Que flotará, siempre sonriente, sobre los vientos del monzón'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la esperanza de Tu toque, hey el Epítome del Himno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2939%20JADI%20BHA%27LABA%27SO%20KENA%20NA%27%20KA%27CHE.mp3 canción] Jadi bhálabáso kena ná káche áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2939 Jadi bhálabáso kena ná káche áso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho