Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 717 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi vishvabhuvane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ásan tomár cidákáshe
Sthul súkśma kárańe


Vandita tumi surásur loke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karuńá jharáo deshe deshe
Priitir madhura t́áne
|Pleased are You by the whole universe;
Your seat is on mind's firmament.


You're lauded in both pious and demonic realms;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In every land You exude kindness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Complacido estás Tú por el universo entero;'''
'''Tu asiento está en el firmamento de la mente.'''


'''Eres alabado tanto en los reinos piadosos como en los demoníacos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En todas las tierras Tú exudas bondad.'''
|-
|-
|Tomár guńer náhiko upamá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár rúper náhi parisiimá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Atal ságare himádri shire


Cale tháke tava priiti bhese
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Of Your attributes there's no similitude;
Kár tare ke táhá jáne
Your beauty is unlimited by purview.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In bottomless sea, at peak Himalayan,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Floating on does Your love linger.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De Tus atributos no hay semejanza;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu belleza es ilimitada en su alcance.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el mar sin fondo, en la cima del Himalaya,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Flotando Tu amor se mantiene.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre dekhini se ámár doś
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ańur báṋdhane chilo paritoś
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sariye smrtir asampramoś
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava bháve jena tháki mishe
Muktá bharo shuktira práńe
|I did not notice You, but that's my sin;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In bondage of a unit, satisfaction had been.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Discarding memory's incomplete disappearance,[<nowiki/>[[El Sutra 1.11 de los Yoga Sutras de Patanjali aborda el hecho de que los recuerdos mundanos pueden impedir la realización. Para ver algunos comentarios sobre el tema, consulta aquí.|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your contemplation may I stay commingled.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No me fijé en Ti, pero ese es mi pecado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la esclavitud de una unidad, la satisfacción había sido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Desechando la desaparición incompleta de la memoria,'''<ref group="nb">El Sutra 1.11 de los Yoga Sutras de Patanjali aborda el hecho de que los recuerdos mundanos pueden impedir la realización. Para ver algunos comentarios sobre el tema, consulta aquí.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu contemplación permanezco entremezclado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2938%20NANDITA%20TUMI%20VISHVA%20BHUVANE.mp3 canción] Nandita tumi vishvabhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2938 Nandita tumi vishvabhuvane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho